Негосударственное образовательное учреждение



 




 

  г. Вологда, д. 56,  тел. - (8172) 72-17-59  
 
Наши учащиеся Выпускники Стипендиаты
Гостевая книга Почитать Оставить запись

 

 

 

 

 

Новости

О нас > Статьи

Набор учащихся на 2003-2004 учебный год.  Подробнее...

Spoon Display - такого Вы еще не видели!
Подробнее...

LS Alumni reunion: Выпускники ЯШ разных лет, откликнитесь! Подробнее...

В этом разделе мы предлагаем Вам ознакомиться с рядом интересных статей:

 

Язык для объединения

Преображенский А.В.
Директор НОУ "Языковая школа"
Канд. филол. наук

Взаимодействие между различными культурами и языками становится в наше время поистине всеобъемлющим. На пороге 21 века мир может смело констатировать торжество идеи единства. Несмотря на запреты. Не взирая на сопротивление. Не оглядываясь на непонимание.

В этот период особую роль приобретает язык. Он может служить как орудием объединения, так и предметом горячих споров и даже откровенной вражды. Обычно исследователи определяют количество языков на земле в 2700. В большинстве стран мира официальными являются 2 или даже более языков. Для жителей Люксембурга французский язык - язык школы, для чтения газет они используют немецкий, а дома разговаривают на люксембургском, местном германском диалекте. В Индии более 1600 различных диалектов и языков. Не всегда от между языками основываются на дружбе и понимании. Языковой вопрос послужил причиной падения нескольких правительств в Бельгии, и до сих пор многие города имеют 2 различных названия: одно – для франко-говорящего населения, другое - для голландского. Языковая ситуация в Квебеке, франко-говорящей провинции Канады, привела к тому, что под влиянием радикальных сепаратистов английский язык максимально исключен из употребления.

Межнациональная вражда и плохо скрываемое презрительное отношение к другой культуре имеет многовековую историю. Различные языки как нельзя лучше фиксируют это в своем лексиконе. Как отмечает Бил Брайсон в своей «Mother Tongue», немцы называют тараканов - «Frenchman», тогда как для французов «Spaniard» - это обыкновенная вошь. Для чеха венгр - это «прыщ, угорь». В англо-говорящем мире существует фраза - «уйти по-французски», т. е. не попрощавшись, но итальянцы и норвежцы говорят - «уйти по-английски», а немцы - «уйти по-голландски», имея в виду то же самое. Водители такси в Бельгии называют пассажира, не дающего чаевые, «un Anglais» - англичанин, а у французов - утомляющий Вас скучным и беспредметным разговором человек является «etre de Birmingham» - собеседником из Бирмингема.

Язык изменяется так же быстро, как люди. Однако он всегда более консервативен, и это позволяет ему выжить, даже если на данном языке говорит несколько десятков человек. По данным 1984 года самым редким является язык Oubykh, исключительно сложный кавказский язык с 82 согласными и 3 гласными, который был представлен только одним оставшимся в живых 82-летним представителем. Исландский язык так мало изменился за последние 1000 лет, что жители Исландии могут свободно читать древние саги. С другой стороны, язык очень подвижен и это позволяет ему быстро распространиться по всему миру, как английский, когда тот стал языком повседневного общения для более чем 350 миллионов человек и языком делового общения для еще такого же количества. Изучающих английский язык в Китае больше, чем жителей США. И это при том, что 4 века назад, во времена Шекспира, на английском языке говорило от 5 до 7 миллионов человек, и он был практически не известен за пределами Англии. Английский язык становится глобальным языком, выполняя функции универсального средства коммуникации, это лингва франка бизнеса, науки, образования, политики, поп музыки. Для авиалиний 157 наций (из 168 в мире) английский язык является языком воздушных переговоров. 80% информации в памяти всех компьютеров - на английском языке. Английский язык обладает самым большим вокабуляром. Так, Oxford English Dictionary дает 550000 слов, при этом еще столько же составляют технические и научные термины. Для сравнения: вокабуляр немецкого языка составляет 185000 слов, французского - чуть более 100000. New York Times определяет ежегодный прирост 15000-20000 новых слов. Последние исследования показывают, что английский язык является самым популярным среди молодежи всех европейских стран. В 1999 42% молодых людей в возрасте от 15 до 24 могут разговаривать на этом языке. Так или иначе, английский язык сближает людей и помогает преодолеть национальные барьеры. В этом и состоит его главная заслуга.

 (журнал "Мезон", сентябрь-октябрь 1999)

Вернуться к списку статей

 

 

 

Немцы складывают, французы вычитают, а англичане меняют тему

Преображенский А.В.
Директор НОУ "Языковая школа"
Канд. филол. наук

Король Чарльз V писал: «Человек, который знает два языка, стоит двух человек». Интерес к иностранным языкам никогда не ослабевал, и только менялись, быстрее или медленнее, условия и потребности в межъязыковом общении. Может быть, именно сейчас как никогда знание языков необходимо для понимания других культур, потому что никогда ранее задача объединения культур не стояла так неизбежно и не была такой реальной. Однако без понимания чужой культуры изучение языка оказывается равно невозможным. По словам Федерико Феллини, «язык - это не просто словарь из слов, звуков и синтаксиса. Это отдельный способ интерпретации реальности, отшлифованный поколениями, которые развивали данный язык». Более того, при изучении языка мы сталкиваемся не только и не столько с культурой в ее высшем проявлении, а именно с изобразительным искусством, музыкой, архитектурой, литературой. Чаще всего мы имеем дело с правилами и нормами повседневного общения, национальными привычками и народным этикетом, словом, всем тем, что американцы называют «культурой с маленькой буквы». И здесь нас ожидают приятные, а порой и неприятные сюрпризы, так как различий гораздо больше, чем сходства. Практически во всем. Как с иронией отмечал Питер Устинов: «Для того, чтобы найти правду, немцы складывают, французы вычитают, а англичане меняют тему».

В книге «Мы Европейцы» Ричард Хилл отмечает некоторые порой непреодолимые препятствия, которые мешают взаимопониманию. Язык при этом является наиболее устойчивым из них, но и не самым неожиданным. «Кто может объяснить, - спрашивает автор, - то, что немцы, голландцы и бельгийцы настаивают, чтобы их дети клали руки на стол во время еды, тогда как англичане ожидают от них обратного». Много написано о различии в пище, но удивительна и та настойчивость и регулярность, с какой англичане уходят на ланч в 13.00, немцы в 12.00, норвежцы в 11.00, а испанцы в 15.00. Может показаться неожиданным и то, что культура и климат влияют на выбор цвета. Исследования установили, что при выборе цвета световой рекламы финны выбирают ярко-красные цвета, шведы - голубые и белые, французы - чисто белые, итальянцы - ярко красные, желтые и голубые, а ирландцы - все, кроме зеленого, который считают цветом неудачи. Практически нет ничего общего в том, как европейцы управляют транспортом, пьют кофе, приветствуют друг друга. Даже и не пытайтесь, не поинтересовавшись заранее, подарить цветы знакомой женщине, если вы в командировке за рубежом. Достаточно сказать, что нельзя дарить красные розы в Германии и Франции, но можно в Италии, никаких белых лилий в Германии и никаких хризантем во Франции и Бельгии, но можно в Австралии. И кому пришла в голову фраза «язык цветов»!

А язык жестов вообще называют частью национального стереотипа. Пожимание плечами и руки в стороны - у французов, превентивная позиция руки у рта - у англичан, положение «смирно», «руки по швам» - у немцев, дружеское похлопывание по спине ближайшего собеседника - у испанцев, 90 % всей коммуникации руками - у итальянцев. Все это позволяет безошибочно определять «своего» в многоликой и многоязычной толпе.

Всех европейцев равным образом характеризует приверженность привычкам. Они имеют давнюю историю и глубоко коренятся в национальном сознании. Французы считаются изобретателями очередей, но как органично они вписались в английский характер. От страны к стране все более непредсказуемы и неожиданны правила дорожного движения и манера управлять транспортом. Британцы оказываются здесь не самыми оригинальными. Бельгийцы настаивают при движении на преимуществе справа, а шведы передвигаются с включенными фарами независимо от времени суток. Швейцарцы отличаются агрессивной манерой управления, португальцы, в отличие от шведов, крайне вежливы по отношению к пешеходам, но по-сумасшедшему (даже более чем немцы) опасны на шоссе. Итальянцы продолжают ездить на красный свет ночью, а новый дорожный закон в этой стране запрещает целоваться, обниматься и предаваться страсти за рулем.

Общим и объединяющим иногда называют непредсказуемость европейцев, однако и она имеет национальный колорит. Французы непредсказуемы, потому что имеют естественный вкус к конфронтации, англичане - потому что слегка высокомерны и предпочитают избегать конфронтации, немцы - по причине глубокого внутреннего самоанализа, итальянцы - вследствие желания подождать, куда подует ветер, а испанцы обладают огромным чувством собственного достоинства и не позволяют читать себя как открытую книгу.

Культура многообразна, и триумф культуры состоит в преодолении национальной изоляции и ограниченности. Однако не должно быть одного языка или единой культуры. Единство возможно только на основе изучения национальных языков и понимания национальных культур и национальных ценностей.

И если вам придется на практике постигать это объединенное многообразие, то прислушайтесь к совету одного американского бизнесмена: обращаясь с какой-либо просьбой к европейцу, знайте, что немец скажет вам «да» и сделает это, француз скажет «да», но этого не сделает, итальянец скажет «нет», но обязательно сделает, а англичанин скажет «нет», и так и будет.

 (журнал "Мезон", сентябрь 2000)

Вернуться к списку статей

 

Попутного ветра, синяя птица

Существует давняя традиция путешествовать в поисках знаний. Именно таким образом все большее количество молодых людей из разных стран получает возможность приобщаться к другой культуре, расширять свой кругозор, увеличивать шансы удачного трудоустройства в будущем. При этом карьеризм и амбиции перестали восприниматься как негативные явления и в хорошем, творческом смысле определяют сегодня стремление мо­лодежи к утверждению и совершенству. За сравнительно небольшой срок обучения за рубежом происходит удивительный личностный рост, появляется житейская мудрость и собственный опыт, становление которого в других условиях бывает просто невозможно.

Конечно, при выборе той или иной формы и места обучения возникает много вопросов. Найдутся те, кто будет бесконечно и неоправданно критиковать отечественную систему образования, противопоставляя ей все другие, и те, для кого зарубежная школа или университет представляют только безрассудную трату сил и средств. Вам обязательно скажут, что каждый пятый американец не умеет читать, и для 11% населения английский язык не является родным; и что английская государственная школа является неким полигоном для испытания переменчивых взглядов философов от образования и школьных методистов, а частная «public school» для многих недоступна ни в интеллектуальном, ни в финансовом отношении; и что система образования во Франции чрезмерно централизована, а университеты по количеству студентов неоправданно велики.

Все усилия, предпринимаемые ведущими международными образовательными компаниями и издательскими центрами на создание (хотя бы в рамках Европы) единых образовательных стандартов, разбиваются о национальные стереотипы и устоявшиеся системы ценностей, в том числе и в отношении образования. Распространенная цепь школ-интернатов в Великобритании основана на психологии англичан, которые считают, что чем дети дальше от дома, тем они лучше развиваются. Кроме того, жив постулат «чем престижнее школа, тем больше шансов на головокружительный успех в будущем». У французов главная ступень - получение звания baccalaureat. Это основная квалификационная характеристика, дающая право называться культурным человеком, а те, кому это не удалось - лишь немногим лучше американцев. Что касается самих американцев, то около трети, получив среднее образование, поступают в университеты, но они не слишком доверяют тому, чему их там учат. С точки зрения широкой американской публики, любой человек, который слишком много знает, выглядит подозрительным. Итальянцы любят учиться и много часов, недель, месяцев просиживают над книгами, заучивая наизусть основные мысли. Со времен Контрреформации преподаватели, как правило, не приветствуют критических замечаний. В Испании, как и во Франции, не важно в каком университете вы учитесь. Важен диплом.

Так или иначе, выбирая пути получения образования, необходимо помнить о том, что зарубежные школы - это не оазисы цивилизации. Проблемы есть повсюду. Однако совершенно очевидным плюсом является языковая подготовка и сознание того, что невозможно быть современным специалистом и культурным человеком без знания хотя бы одного иностранного языка.

Умение адаптироваться к новой среде, с честью выдержать испытание на прочность, пройдя период так называемого культурного шока, по-настоящему почувствовать себя самостоятельным и свободным человеком - вот плюсы, которые несет опыт зарубежного образования. Не говоря о новых друзьях, неожиданных каждодневных открытиях и, наконец, массе положительных эмоций, которые продлевают вашу творческую жизнь.

Отдать швартовы!

По вопросам участия в долгосрочных и краткосрочных программах международных студенческих и школьных обменов, поступления и перевода в зарубежные высшие учебные заведения, а также подготовки к международным языковым экзаменам обращайтесь в Языковую школу: ул. Мира, 56, тел.: 75-26-39.

 

(журнал "Мезон", октябрь 2000)

Вернуться к списку статей

 

 

 

 

 

Christmas Lore, или история эволюции Санта Клауса

Преображенский А.В.
Директор НОУ "Языковая школа"
Канд. филол. наук

В четвертом веке нашей эры человек по имени Nicholas стал епископом в деревне Myra, что находится на территории современной Турции. И это все, что мы знаем о нем.

Тем не менее, епископ Nicholas позже был канонизирован и стал самым популярным святым в христианском мире. Он является святым покровителем России, Австрии, Бельгии, Франции, Германии, Норвегии и Греции. Он считается также покровителем детей, девственниц, ростовщиков, пиратов, воров, пивоваров, паломников, рыбаков, мясников, торговцев галантерейными товарами. В честь него названо церквей больше, чем в честь любого другого апостола. Именно он с течением веков приобрел образ тучного, веселого, одетого в красную одежду Санта Клауса, раздающего подарки в канун Рождества. Но все по порядку.

Существовало устойчивое мнение, что настоящий Nicholas из Миры был очень добрым человеком, и большинство легенд описывают его благородные поступки по отношению к детям. Наиболее известная: Nicholas, проходя мимо дома, где хозяин грозил отдать своих дочерей в публичный дом, так как у него было недостаточно денег, чтобы выдать их замуж, бросил в окно мешок с золотыми монетами. На следующий день он повторил то же самое, на третий - тоже. Так что все три дочери смогли жить счастливо. В соответствии с более поздней версией, одни из мешков приземлился прямо в чулок, сохнувший на камине. Эти легенды сделали ему славу покровителя детей, и все европейцы на праздник Святого Николая, который празднуется 6 декабря, стали дарить детям подарки в его честь.

Наиболее популярным Nicholas стал в Голландии. Он изображался высоким и худощавым человеком, носил традиционные одежды священника, включая епископскую митру, ездил на осле. И поэтому в канун дня Святого Николая дети наполняли свои башмаки пучками сена, а наутро находили вместо них всевозможные подарки.

Все изменилось после того, как Nicholas появился в Америке. Голландские поселенцы всеми силами пытались сохранить свои традиции. Особенно интеллектуальные из них называли себя Knickerbockers, и в 1809 году писатель Вашингтон Ирвинг, принадлежавший к этой группе, опубликовал книгу об истории Нью-Йорка, включив несколько ссылок на Святого Николая, называя его Sinter Klaas (сокращение от Sint Nicholas). Тот летал по небу в повозке и бросал в каминные трубы подарки мальчишкам и девчонкам. Санта Клаус ( в речи английских поселенцев он стал произносится как Santa Claus) уже не был сухим церковным проповедником, а приобрел образ веселого мужичка, который пришелся по вкусу всем жителям Новой Англии. Они соединили его образ и его щедрость с празднованием Рождества, которое по древним англиканским обычаям приходилось на 25 декабря.

Одним из тех, кто внес огромный вклад в развитие образа Санта Клауса, был друг В. Ирвинга, профессор богословия Клемет Кларк Мур (Clement Clark Moore). Садясь за написание рождественского стихотворения для детей, Мур вдохновился образом Санта Клауса, но внес в описание некоторые изменения, делая его более реальным. Санта Клаус стал разбрасывать подарки не в деревянные башмачки, а в сохнущие на камине чулки (ассоциация с холодной погодой). Передвигаться он стал не в повозке, а на санях, запряженных восемью маленькими оленями. Кстати такие сани были обычным средством передвижения в Новой Англии, а олени с бубенцами вместо лошадей - попытка придать процессии мистичность и связь с дальним севером - царством снега и мороза. Мур в течение двадцати лет отказывался признать свое авторство в написании этого стихотворения, считая, что это подорвет его академическую репутацию. Только благодаря его жене, которая послала стихотворение своим друзьям, оно 23 декабря 1823 года попадает в одну из нью-йоркских газет и становится самым известным стихотворением в истории Америки. Его название - «Twas the Night Before Christmas».

Однако в середине 1800 годов все еще было привычным рисовать Санта Клауса в одежде священника: длинное пальто, остроконечная шляпа, прямая длинная борода. Образ изменился в 1863 году, когда еженедельник Нагрег's заказал 21-летнему Томасу Насту (Thomas Nast) нарисовать Санта Клауса, вручающего подарки войскам Севера в гражданской войне. И Томас соединил в своем образе Санта Клауса описание Мура и ... Дядюшку Сэма (Uncle Sam): весельчак и коротышка, одетый в звездно-полосатый костюм. В течение последующих сорока лет журнал неизменно просил Наста повторять свои рождественские карикатуры и рисунки. Кстати, именно Наст стал первым и самым известным политическим карикатуристом Америки, дав осла демократической и  слона  республиканской партии США.

Действительно, Наст дал образ Санта Клауса в том виде, в котором он дошел до наших дней, за исключением цвета его одежды. А цветом одежды Санта обязан ... компании Кока Кола. Со времен Томаса Наста Санта Клаус с переменным успехом одевался в желтый, голубой, зеленый цвета. В 1931 году компания наняла художника Хэддона Сандблома (Haddon Sundblom) для проведения рождественской рекламной компании, и тот изменил цвет одежды на бело-красный, добавив широкий пояс и черные сапоги. Изменив имидж, Санта Клаус стал любителем Колы, что добавило популярности и самой компании и еще больше повлияло на всю американскую культуру.

В 1939 году специалист по рекламе Роберт Мэй (Robert May) написал для одного из универмагов рождественское стихотворение, которое могло бы распространяться среди покупателей в

горячий сезон покупок, и назвал его «Rollo, the Red-Nosed Reindeer». Стихотворение было принято, но управляющему не понравилось имя оленя. Мэй переименовал оленя в Reginald для того, чтобы сохранить рифму, но и оно не пришлось по вкусу. Наконец, четырехлетняя дочь автора предложила тот вариант, который сохранился навсегда - Rudolf. После того, как стихотворение переложили на музыку, и песня вышла в исполнении Джина Отри (Gene Autry), исполнителя в стиле кантри, стало понятно, что это вторая самая популярная рождественская песня в истории Рождества.

В заключение можно отметить, что рождественская ель и рождественские поздравительные открытки пришли из Германии. Точнее, их часто связывают с именем мужа королевы Виктории, принца Альберта, который был родом из Германии. Рождественские песни (carols), большое полено, сжигаемое в канун Рождества (yule-log), остролист (holly), омела белая, маленькое растение с белыми ягодами, под которым в рождественскую ночь можно поцеловать самого любимого человека (mistletoe) - это все, что получили рождественские праздники из Великобритании, унаследовавшей языческие традиции дохристианского прошлого.

Несомненно, найдутся и другие неожиданные и приятные мелочи, которые делают этот праздник таким теплым и веселым, приятным и добрым, близким и понятным всем в этом мире. И самое главное - таким обнадеживающим и счастливым, что хочется в который раз сказать Merry Christmas and Happy New Year!

 

В статье использовались материалы:

Bill Bryson. Made in America. Black Swan, 1994.

 The Best of Uncle John’s Bathroom Reader. Bathrooms Reader’s Press, Ashald, Oregon, 1995.

 

CHRISTMAS WORDFILE

(РОЖДЕСТВЕНСКИЙ СЛОВАРЬ)

Santa Claus AmE, (Father Christmas BrE)

Christmas day a Christian holy day held on December 25th or January 6th (in some churches) in honor of the birth of Christ.

Christmas tree a pine tree, either real or artificial, bought during the Christmas Season and decorated with tinsel, baubles, fairy lights.

Christmas stocking - а long sock, hung by a fireplace or bed on Christmas Eve, into which small Christmas presents are put for children.

Christmas Eve the day/evening before Christmas, not a public holiday.

Christmas dinner  - а meal eaten on or before Christmas Day with family or friends consisting mainly of turkey, followed by Christmas pudding.

Christmas pudding (in Britain) – heavy sweet pudding containing a lot of dried fruit, often covered with burning brandy and served hot.

Christmas card a card with a picture of Nativity, Christmas trees, Santa Claus, Robbins sent at Christmas time with good wishes.

Christmas carol a special religious song sung especially at churches at Christmas time (carol singing, caroling).

Christmas cookie AmE – a special biscuit eaten in the USA at Christmas.

Christmas Midnight Mass BrE (Christmas Eve Service AmE) - а church service at 12 o'clock at night.

Boxing Day the day after Christmas, а public holiday in Britain.

Christmas sales special sales where things can be bought cheaply on the day after Christmas.

Twelfth Night is the time when people are supposed to take down their decorations and remove their Christmas trees.

Mistletoe a plant with small white berries, often hung in rooms at Christmas, because there is a tradition that one may kiss anyone of the opposite sex who is under it.

Но11у a small tree with dark shiny prickly leaves and red berries. People decorate houses with holly at Christmas.

Yule-log a log of wood burnt on the evening before Christmas.

Yule – (old use) Christmas.

(журнал "Мезон", декабрь 2000)

Вернуться к списку статей

 

Language School 10 лет

Преображенский А.В.
Директор НОУ "Языковая школа"
Канд. филол. наук

В августе 2001 года негосударственному образова­тельному учреждению «Языковая школа» исполнилось 10 лет. 10 лет - это достаточный период для определения эффективных методических и педагогических принципов, для формирования коллектива опытных, профессионально-подготовленных преподавателей, для создания атмос­феры творческого сотрудничества и интеллектуального роста. 10 лет-это достаточное время для формирования у наших учащихся устойчивого интереса к гуманитар­ной сфере, уважения к культурным традициям - основам многих социальных процессов в обществе.

В школу приходят учиться те, кто любит язык и все, что с ним связано, и через эту любовь к языкам, как ино­странному, так и русскому, мы способствуем развитию навыков общения, навыков межкультурной коммуника­ции и толерантности. За 10 лет создалась своя школа выпускников. В ней - участники и победители олимпиад и конкурсных программ по языку. Они студенты факуль­тетов иностранных языков, журналистики, права, эко­номики, они члены молодежных и студенческих органи­заций, они активные граждане своей страны.

Все понимают необходимость реформ и нововведе­ний с тем, чтобы сделать образование более эффектив­ным и практически ориентированным, более индивиду­ализированным и гуманистическим, развивающим твор­ческие способности учащегося.

С конца 80 - начала 90-х годов в России складывает­ся система негосударственного образования: появляются частные университеты, школы, специализированные учебные заведения. С одной стороны, государственная система образования, будучи чрезмерно централизован­ной и финансово необеспеченной, не смогла достаточно гибко перестроится в новых условиях, а с другой, рас­пахнутые окна и двери в мир и новые рыночные отношения потребовали быстрых решений и подготовки уз­копрофильных специалистов.         

Многие негосу­дарственные образовательные учреждения возникали из системы дополнительного, в том числе профессиональ­ного, образования и составляли свои учебные планы, исходя прежде всего из запросов рынка и ориентируясь на конкретного потребителя. И, надо отдать должное, такие школы и центры в свое время подняли интерес к образованию, воспитали уважение к педагогическому труду, что не всегда удается по понятным экономичес­ким причинам государственной школе.

На новом витке реформ мы снова говорим о качестве в образовании, мы сталкиваемся с поиском новых мето­дических, научных принципов, которые бы отвечали практическим целям XXI века. В этом смысле негосу­дарственное образование, негосударственное дополни­тельное образование в частности, прочно занимают свою нишу и активно включаются в процессы реформ. В дей­ствительности нет границ между основным и дополни­тельным образованием, государственным или не­государственным, а есть большая граница между хорошим и плохим образованием.

Появившись 10 лет назад, «Языковая школа» определила своими главными задачами совершенствование качества преподавания иностранных языков на основе индивидуального подхода, новаторских методик и самых современных учебных пособий. Школа последовательно закладывает прочный фундамент творческого сотрудничества учителя и учащегося, базирующегося на уважении к личности, откры­тости и доступности. Но в основе всегда оста­ется творчество учителя, эксперимент, работа, нацеленная на результат. Мы понимаем, что языковое знание и языковая компетенция выступают как две равноправные стороны одного процесса, называемого межкультурной коммуникацией. Отсюда - большое внимание в школе уделяется культурологии, страноведению, истории, искусству, а также элементам бытовой культуры, с которыми чело­век сталкивается в процессе общения.

На младших этапах обучение языку проходит в иг­ровой форме, стимулируя визуальное и слуховое вос­приятие иноязычной речи. В этот период происходит формирование уважительного отношения к иноязычной культуре, которое закрепляется в дальнейшем через пе­реписку и встречи со сверстниками и учителями из-за рубежа, через знакомство с иными традициями и обыча­ями, участие в творческих проектах. Изучение языка становится не самоцелью, а инструментом для познания мира и своего места в нем.

Все преподаватели школы - Сторощук Елена Никола­евна, Осолихина Римма Борисовна, Кошелева Нелли Вла­димировна, Кириллова Лариса Евгеньевна, Преображен­ская Татьяна Евгеньевна, Полякова Людмила Николаев­на, - соблюдая преемственность и этапность в обучении языку с 5-летнего возрастало профессионального владе­ния, создают в группах атмосферу творческого взаимо­действия, умело моделируют ситуации диалога культур.

С этой целью в школе используются современные мно­гоуровневые учебные пособия, позволяющие последовательно и дифференцированно конт­ролировать развитие навыков общения на язы­ке: Pebbles - для 5-7-летних детей, English Together - для 7-10 лет, Cambridge English for Schools -10-15 лет, Blueprint - рассчитан на 15-18-летних. На старших этапах обучения акти­визируются навыки творческого письма и си­туативного диалога.

Старшеклассники знакомятся с элемен­тами делового английского языка и делово­го этикета через курс Work in Progress и More Work in Progress. Для учащихся орга­низуются еженедельные лекционные занятия, которые проводят преподаватели высших учебных заведений, студенты, представите­ли деловых кругов. Тематика очень разно­образна - от современного джаза и архитек­туры XXI века, истории языка и юриспруденции, принципов маркетинга и до проблем образо­вания. Постоянно проводятся встречи с носителями языка и тематические вечера, которые создают усло­вия для пользования языком.

В течение последних лет у нас активно действует методический совет, на который приглашаются веду­щие преподаватели-методисты города и на котором об­суждаются вопросы начального обучения, аспектного подхода, роли учителя и учащегося в учебном процес­се. Именно этому будет посвящена ноябрьская науч­но-практическая методическая конференция 2001 года «Творческий учитель - творческий ученик», проводи­мая на базе «Языковой школы». В конференции впер­вые принимают участие американские преподаватели, которые представят свои творческие мастерские.

Мы всегда открыты для сотрудничества, готовы поделиться своим опытом, потому что десяти лет рабо­ты школы достаточно для того, чтобы понять, освоить и оценить новые подходы к обучению языку, к воспита­нию взаимного уважения народов и культур.

(журнал "Мезон", ноябрь 2001)

Вернуться к списку статей

 

 

 

Лицензия № 2736 от 14.03.03. Выдана Департаментом образования Вологодской области